Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans "Der rote Nepomuk" von Josef Holub. – Lucie BRŇÁKOVÁ
Lucie BRŇÁKOVÁ
Bakalářská práce
Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans "Der rote Nepomuk" von Josef Holub.
To selected issues of the library translation on example of the czech translation of the novel "Der rote Nepomuk" from Josef Holub.
Abstract:
The goal of this thesis is the analysis of the translation of the chosen literary work from Josef Holub "Der rote Nepomuk". At the beginning of this thesis presents the literary work "Der rote Nepomuk" and his author, than the life of the translator. The central part of this work is divided into theoretical part and practical part. It concentrates on the analysis of the chosen problems of the literary …víceAbstract:
Cílem této práce je analýza překladu vybraného literárního díla "Červený Nepomuk" od Josefa Holuba. Na začátku je představeno literární dílo "Červený Nepomuk" a jeho autor, poté život překladatele. Hlavní pasáž je rozdělena do teoretické a praktické části. Soustředí se na analýzu vybraných problémů literárního překladu. Nejdůležitějšími tématy jsou frazeologismy, stylistické prvky, jména a transkribované …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 25. 6. 2015
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Marek Schmidt
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BRŇÁKOVÁ, Lucie. \textit{Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans ''Der rote Nepomuk'' von Josef Holub.}. Online. Bakalářská práce. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/2lqku8/.
Jak správně citovat práci
BRŇÁKOVÁ, Lucie. Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans "Der rote Nepomuk" von Josef Holub.. Ústí nad Labem, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Filozofická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Interkulturní germanistika
Práce na příbuzné téma
-
Die literarische Übersetzung als kreativer Prozess. Übersetzen zwischen Deutsch und Tschechisch.
Dana Moravcová -
Analyse und Vergleich der Übersetzung von Phraseologismen in "Harry Potter und der Stein der Weisen" aus dem Englischen ins Deutsche, Slowakische und Tschechische
Kristián Kiš -
Kontrastive Phraseologie Deutsch - Tschechisch: Übersetzung der Phraseologismen im künstlerischen Text dargestellt am Werk von Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin"
Andrea Jelínková -
Übersetzung der Phraseologismen im künstlerischen Text: Dargestellt am Werk von Patrick Süskind „Das Parfum - Die Geschichte eines Mörders
Zuzana Talašová -
Kontrastive deutsch-tschechische Phraseologie: Verwendung und Übersetzung der Phraseologismen in künstlerischen Texten, dargestellt am Roman von Elfriede Jelinek („Die Klavierspielerin“ – „Pianistka“)
Petra Wanderburgová -
Kontrastive Phraseologie Deutsch – Tschechisch: Zu Möglichkeiten der Übersetzung von Phraseologismen in künstlerischen Texten am Beispiel der Theaterstücke von Elfriede Jelinek
Helena Jelínková -
Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch: Zu Möglichkeiten der Übersetzung von Phraseologismen in belletristischen Texten am Beispiel des Romans „Du stirbst nicht“ von Kathrin Schmidt
Zuzana Udatná -
Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch: Zu Möglichkeiten der Übersetzung von Phraseologismen in populärwissenschaftlichen Texten am Beispiel der Zeitschrift „GEO“
Kateřina Jašková