Martin Létal
Bakalářská práce
Rusko-česká biblická lexikografie
Russian-Czech biblical lexicography
Anotace:
Tato práce se zabývá srovnáním překladu ruské a české biblické frazeologie na základě překladu slovníku ruských biblických frazeologismů. V práci je stručně vysvětlena teorie překladu frazeologických jednotek a jsou charakterizovány možnosti překladu neekvivalentní lexiky této oblasti. Čtenář se také seznámí s Biblí jako internacionálním pramenem četných frazeologických obratůAbstract:
The Bachelor thesis is focused on the translation of the Russian and Czech biblical phraseology. We explain shortly the theory of the translation of the phraseological lexicography. There are characterised possibilities of the translation of the anticoincident lexis of this field. We also introduce the Bible as an international source of many phraseological idioms
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 5. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 6. 2010
- Vedoucí: Ludmila Stěpanova
- Oponent: Zdeňka Vychodilová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 12. 5. 2010 dostupné: světu
Univerzita Palackého
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Práce na příbuzné téma
-
Altes Testament als Quelle der Phraseologismen
Veronika NACHTMANNOVÁ -
Frazeologie v románu Anteho Tomiće Što je muškarac bez brkova a v jeho českém překladu
Veronika Bělecká -
Nový zákon o spotřebitelských úvěrech a jeho vliv na jejich poskytování
Radek Tomiček -
Filozofický a teologický pohled Markiona na Starý a Nový zákon.
Jakub VANK -
Nový nemocenský zákon v praxi
Marie Stehlíková
Název
Vložil
Vloženo
Práva