KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU – Vojtěch JIRKA
Vojtěch JIRKA
Diplomová práce
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Annotated Translation of Russian Film Subtitles
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá teoretickým a praktickým hlediskem titulkování jako specifického odvětví audiovizuálního překladu. V teoretické části bude rozebrána teorie titulkování, procesu titulkování, kritiky a porovnání podmínek titulkáře v ČR a Rusku. V praktické části práce byly k ruskému filmu Hubnu režiséra Alexeje Nužného vytvořeny v programu Subtitle Edit české titulky, které jsou následně …víceAbstract:
This thesis deals with the theoretical and practical aspects of subtitling as a specific sector of audiovisual translation. In the theoretical part we will deal with the subtitling theory, process of subtitling, criticism and comparison of conditions of subtitler in Czech Republic and Russia. In the practical part of this work we created Czech subtitles for Russian movie Ya khudeyu (I Am Losing Weight …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 25. 6. 2020
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
JIRKA, Vojtěch. KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU . Olomouc, 2020. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k filmu "SYNDROM PETRUŠKY"
Barbora ŠROMOVÁ -
Zajištění kvality filmových titulků. Případová studie se zaměřením na AFO.
Veronika VÁZLEROVÁ -
Ruský režisér Nikolaj Lebeděv a jeho film Norimberk
Kateřina LIPKANOVÁ -
Wuthering Heights: Literary Work and Its Film Adaptation - Comparative Study
Markéta BASTLOVÁ -
Využití současného krátkometrážního ruského filmu ve výuce ruštiny (lexikální a gramatický aspekt)
Anna Grigerová -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA
Název
Vložil
Vloženo
Práva