Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament – Bc. Daniela VYMĚTALOVÁ
Bc. Daniela VYMĚTALOVÁ
Master's thesis
Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament
Strategies Used in Interpreting Humour
Abstract:
This thesis focuses on interpreting humour in political discourse, specifically then in the plenary sessions of the European Parliament. The theoretical part defines humour and discusses the functions and types of humour in the context of the European Parliament. It further describes the functionalist approach to analysing humour defined by Pöchhacker (1993) and the six-factor analysis defined by Viaggio …moreAbstract:
Tato práce zkoumá tlumočení humoru v politickém diskurzu, specificky na plenárních schůzích v Evropském parlamentu. V teoretické části definuji humor a rozebírám funkce a typy humoru v kontextu Evropského parlamentu. Dále popisuji funkční přístup k analýze humoru podle Pöchhackera (1993) a šestifaktorovou analýzu podle Viaggia (1996), která by měla vést k volbě vhodné strategie. Praktická část analyzuje …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 14. 12. 2017
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Marie Sandersová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
VYMĚTALOVÁ, Daniela. Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament. Olomouc, 2017. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Vliv genderu na aplikaci zpětné korektury jako tlumočnické strategie při simultánním tlumočení
Lenka MISIOVÁ -
Tlumočnické strategie u tlumočníků Evropského parlamentu
Kristýna RŮŽIČKOVÁ -
Tlumočnické strategie v Evropském parlamentu (Role mluvního tempa)
Anh Ngoc BUI -
Volby strategií začínajícími tlumočníky při simultánním tlumočení v médiích
Lucie KOVAŘÍKOVÁ -
Narušení plynulosti v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny
Kateřina KUCHYŇKOVÁ -
Tlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny
Richard SLADOVNÍK -
Analýza projevů motivačního řečníka Simona Sineka a jejich následného tlumočení začínajícími tlumočníky
Iva PARÁKOVÁ -
Vliv výchozího jazyka na cílový jazyk na příkladu interferencí při tlumočení
Gabriela TOMÁNKOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights