Le langage parlé dans les romans de Virginie Despentes et François Bégaudeau : analyse traductologique et traduction. – Bc. Zuzana Brejchová
Bc. Zuzana Brejchová
Diplomová práce
Le langage parlé dans les romans de Virginie Despentes et François Bégaudeau : analyse traductologique et traduction.
Spoken language in novels by Virginie Despentes and François Bégaudeau : translatological analysis and translation.
Abstract:
Master thesis consists of two parts. The first one is focused on translation of two extracts written by François Bégaudeau Entre les murs and Virginie Despentes Les Jolies choses. Second part comprises analysis focused on features of spoken language and their translation to the czech language. Translatological analysis and presentation of selected translation process are part of thesis as well.Abstract:
Magisterská diplomová práce se skládá ze dvou částí. První je zaměřená na překlad dvou úryvků, jeden je z knihy Françoise Bégaudeaua Entre les murs a druhý z knihy Virginie Despentesové Les Jolies choses. Druhou částí je analýza zabývající se především znaky hovorového jazyka a jejich možným převodem do češtiny. Součástí práce je i traduktologická analýza a ukázka vybraných překladatelských postupů …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 1. 12. 2011
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/wlklm/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 2. 2012
- Vedoucí: PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BREJCHOVÁ, Zuzana. \textit{Le langage parlé dans les romans de Virginie Despentes et Fran\c cois Bégaudeau : analyse traductologique et traduction.}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/3darer/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství francouzského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Guy de Maupassant: Slučí hody. Komparativní traduktologická analýza vybraných povídek
Adéla Marková -
Bernard Assiniwi, Le Bras coupé: Traduction et analyse traductologique
Ivana Němcová -
A la recherche du Renard dans le nom : analyse traductologique et traduction d'un roman de Richard Millet
Anna Julie Vojtová -
Catherine Mavrikakis : Les derniers jours de Smokey Nelson(Analyse traductologique et traduction)
Tereza Heczková -
Entre les murs : entre le roman et le film
Marta Bednaříková -
The Choice of Specialization and the Development of Translation Competence in Specialized Translation
Veronika Suchá -
Text analysis, translation and commentary: professional texts
Adéla NESVADBOVÁ -
Translation as the Fifth Language Skill in Czech Secondary Education: A Case Study
Kateřina Žáková