Bc. Tereza Kopečná

Master's thesis

Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny

Proper Names in Family Films – a Contrastive Analysis of Problems in Their Translation into Czech, Bulgarian and Serbian
Anotácia:
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladu vlastních jmen, která se vyskytují v rodinných filmech. Propria byla získána z následujících filmů: Shrek, Karlík a továrna na čokoládu, Alenka v říši divů, Ledové království a Tajný život mazlíčků. Hlavním cílem práce je porovnat varianty překladu proprií z angličtiny do češtiny, bulharštiny a srbštiny a poukázat tak na jejich shody a rozdíly.
Abstract:
This diploma thesis deals with the analysis of the translation of proper names being found in family films. Proper names were taken from following films: Shrek, Charlie and the Chocolate Factory, Alice in Wonderland, Frozen and The Secret Life of Pets. The main aim of the following thesis is to compare the variations of the translations from original English into Czech, Bulgarian and Serbian movie …viac
 
 
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 8. 2017

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 11. 9. 2017
  • Vedúci: Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta