Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu – Bc. Michaela Krajíčková
Bc. Michaela Krajíčková
Master's thesis
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
The Friends: Linguistic, Cultural and Technical Problems of Dubbing Translation
Abstract:
Diplomová práce se zabývá rozdíly mezi prvotní překladem audiovizuálního materiálu a jeho upravenou verzí pro dabing. K tomuto účelu používá korpus sestavený ze tří dílů seriálu Přátelé, který obsahuje anglický originál textu, jeho primární český překlad i překlad upravený pro dabing. Práce zkoumá, jak primární i upravený překlad zachází s kulturně a jazykově specifickými termíny a do jaké míry a s …moreAbstract:
The aim of this thesis is to explore the extent to which the restrictions of dubbing as a unique mode of audio-visual translation influence the dubbed version of a primary translation. For this purpose, it uses a corpus consisting of the primary translation, the adapted translation and the original English text of three episodes of the sitcom Friends. The thesis investigates the culture-bound and linguistic …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 11. 2009
Identifier:
https://is.muni.cz/th/skq2y/
Thesis defence
- Date of defence: 16. 2. 2010
- Supervisor: Mgr. Simona Javůrková
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KRAJÍČKOVÁ, Michaela. \textit{Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2009. Available from: https://theses.cz/id/4xnoc1/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Specifics of Dubbing Translation: Analysis of Romeo and Juliet by Olga Walló
Alžběta Matoušková -
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ -
"Friends": Translation and analysis with a special regard to emotive and emphatic syntactic structures
Kristýna Skřeková -
Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students' Translations
Romana Ambrožová -
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Nikol LOSOVÁ -
Sally Rooney as the voice of her generation: Conversations with Friends and other novels
Tereza HALOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Jevgenije Germanoviče Vodolazkina "Blizkije druzja".
Klára Mohylová -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová