Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu – Bc. Michaela Krajíčková
Bc. Michaela Krajíčková
Master's thesis
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
The Friends: Linguistic, Cultural and Technical Problems of Dubbing Translation
Anotácia:
Diplomová práce se zabývá rozdíly mezi prvotní překladem audiovizuálního materiálu a jeho upravenou verzí pro dabing. K tomuto účelu používá korpus sestavený ze tří dílů seriálu Přátelé, který obsahuje anglický originál textu, jeho primární český překlad i překlad upravený pro dabing. Práce zkoumá, jak primární i upravený překlad zachází s kulturně a jazykově specifickými termíny a do jaké míry a s …viacAbstract:
The aim of this thesis is to explore the extent to which the restrictions of dubbing as a unique mode of audio-visual translation influence the dubbed version of a primary translation. For this purpose, it uses a corpus consisting of the primary translation, the adapted translation and the original English text of three episodes of the sitcom Friends. The thesis investigates the culture-bound and linguistic …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 11. 2009
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/skq2y/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 16. 2. 2010
- Vedúci: Mgr. Simona Javůrková
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / English Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Specifics of Dubbing Translation: Analysis of Romeo and Juliet by Olga Walló
Alžběta Matoušková -
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ -
"Friends": Translation and analysis with a special regard to emotive and emphatic syntactic structures
Kristýna Skřeková -
Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students' Translations
Romana Ambrožová -
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Nikol LOSOVÁ -
Sally Rooney as the voice of her generation: Conversations with Friends and other novels
Tereza HALOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Jevgenije Germanoviče Vodolazkina "Blizkije druzja".
Klára Mohylová -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová