Dialogy v českém překladu Kingova románu Misery – Bc. Michaela VEČERKOVÁ
Bc. Michaela VEČERKOVÁ
Diplomová práce
Dialogy v českém překladu Kingova románu Misery
Analysis of the Czech translation of Stephen King's Misery
Anotace:
Předmětem této diplomové práce je srovnávací analýza dialogů románu Misery Stephena Kinga a jejich české verze v dosud jediném českém překladu Miroslava Jindry se zřetelem ke stylizaci mluvené češtiny v promluvách postav. Práce sestává ze dvou hlavních částí. První část studie představuje relevantní literárně historický kontext vzniku díla a jeho českého překladu, druhou část pak tvoří samotná analýza …víceAbstract:
The subject of this Master's thesis is a comparative analysis of the dialogues in Stephen King's Misery and their Czech version in the only Czech translation of the novel by Miroslav Jindra focusing on the stylization of spoken Czech in the characters' speeches. The thesis consists of two main parts. The first part covers the relevant literary and historical context of the novel and its Czech translation …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 12. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. PhDr. Božena Bednaříková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VEČERKOVÁ, Michaela. Dialogy v českém překladu Kingova románu Misery. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Česká filologie
Práce na příbuzné téma
-
Analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl
Miroslav BELLAY -
Analýza českého překladu knihy "To Kill a Mockingbird" od Harper Leeové
Vladimír MAZOUR -
A Semiotic Analysis and Illustrative Translations of Cedar Point Amusement Park's Printed Promotional Materials
Miroslav KOKEŠ -
On the Contextual Aspects of Translation
Miroslav Langer -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem.
Tereza UŘIČÁŘOVÁ -
DIVADELNÍ RECENZE JAKO DIALOG MEZI RECENZENTEM A ČTENÁŘEM (RUSKO-ČESKÝ SROVNÁVACÍ PLÁN)
Eva Čížková -
Misery by Stephen King (Translation and Analysis)
Nikola Macháňová
Název
Vložil
Vloženo
Práva