Process and Product of Translating for the European Union: The Treaty of Lisbon – Eva HAJDUČKOVÁ
Eva HAJDUČKOVÁ
Bakalářská práce
Process and Product of Translating for the European Union: The Treaty of Lisbon
Process and Product of Translating for the European Union: The Treaty of Lisbon
Abstract:
This bachelor's thesis deals with translating for the European Union with concentration on process and final product represented by the Treaty of Lisbon. The aim of this thesis is to find out which procedures are used by the translators of the European Union, also when (and where) are the procedures used and what are the difficulties which these translators may face. Theoretical part describes translating …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá překládáním pro Evropskou unii se zaměřením na proces a výsledný produkt v podobě Lisabonské smlouvy. Cílem práce je zjistit, jakými postupy se překladatelé Evropské unie řídí, dále také kdy je užívají a jakým překladatelským problémům mohou čelit. Teoretická část popisuje překládání pro Evropskou unii obecně, od samotného důvodu překládání až po výsledné produkty. Dále …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 5. 2020
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HAJDUČKOVÁ, Eva. Process and Product of Translating for the European Union: The Treaty of Lisbon. Ostrava, 2020. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Kritická analýza překladů a překladatelské praxe zpravodajského serveru InoSMI.ru
Klára Klímová -
Procesní analýza překladatelské agentury
Ondrej Gunár -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Analýza komplexních syntaktických struktur v překladatelských pracích studentů UJEP
Kateřina SENEŠIOVÁ