Context and Translation: Two English Translations of the Play "The Cherry Orchard" by Anton Chekhov – András ZUBASKOV
András ZUBASKOV
Diplomová práce
Context and Translation: Two English Translations of the Play "The Cherry Orchard" by Anton Chekhov
The analysis of two English adaptations of the play "The Cherry Orchard" by Anton Chekhov
Abstract:
The diploma thesis deals with the notion of context as an indispensable part of drama creation and translation. The material of the thesis is based on the play "The Cherry Orchard" by Anton Chekhov and on two translations of this work into English. In the thesis, translations by Maria Amadei Ashot and Libby Appel are presented. The aim of the thesis is to analyse the two English versions from the perspective …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá pojmem kontextu jako nezbytnou součástí vzniku a překladu dramatu. Práce je založena na divadelní hře "Višňový sad" Antona Čechova a na dvou překladech tohoto díla do angličtiny. V práci jsou představeny překlady Marie Amadei Ashotové a Libby Appelové. Cílem diplomové práce je analyzovat tyto dvě anglické verze z hlediska kulturního kontextu a porovnat postupy překladatelek …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 4. 2020
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ZUBASKOV, András. \textit{Context and Translation: Two English Translations of the Play ''The Cherry Orchard'' by Anton Chekhov}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/5wq1pc/.
Jak správně citovat práci
ZUBASKOV, András. Context and Translation: Two English Translations of the Play "The Cherry Orchard" by Anton Chekhov. Olomouc, 2020. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry
Hana Kratochvílová -
Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry
Hana KRATOCHVÍLOVÁ -
Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
Petra JALŮVKOVÁ -
Překlad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza
Anna HAMPLOVÁ -
Kultura rušení: kontext, argumenty, kritika
Daniel Čapoun -
Kulturní vývoj e-Sportů: Obsah, kontext a kultura
Václav Straka -
Neslyšící a kultura: neslyšící osoba v proměnách kultur
Jakub Litrbacký
Název
Vložil
Vloženo
Práva