Problematika překladu dětské literatury – Bc. Petra ALEXOVÁ
Bc. Petra ALEXOVÁ
Diplomová práce
Problematika překladu dětské literatury
Problems in Translation of Children's Literature
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu dětské literatury a aplikuje ji na překlad obrázkové knihy. První část práce komentuje vývoj teorie překladu dětské literatury a zaměřuje se na to, jaký vliv měla na tuto oblast obecná teorie překladu. V další části nabízí definici termínu obrázková kniha a zabývá se specifiky jejího překladu. Případová studie demonstruje na překladech obrázkových …víceAbstract:
This diploma thesis deals with problems of children's literature translation and focuses on translation of picture books. Firstly, it introduces the development of children's translation studies and concentrates on the influences from translation theory. Secondly, it introduces a functional definition of the term picture book and addresses the specifics of its translation. The case study demonstrates …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ALEXOVÁ, Petra. Problematika překladu dětské literatury. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva