Problematika překladu vědeckých statí z ruštiny do češtiny – Jitka DOLEŽALOVÁ
Jitka DOLEŽALOVÁ
Master's thesis
Problematika překladu vědeckých statí z ruštiny do češtiny
Problems of Translation of Scientific Essays from Russian to Czech
Anotácia:
Práce je zaměřena na překlad filozofického textu s názvem Idea svobody v etických učeních F. M. Dostojevského a N.F.Fjodorova z ruského do českého jazyka. Teoretická část je věnována zákonitostem odborného stylu obecně, teorii překladu společenskovědních textů a překladu filozofického textu. Základ praktické části tvoří překlad zmíněného textu, kterému předchází analýza výchozího textu. Práce je zakončena …viacAbstract:
This thesis is focused on the translation of philosophical text named Idea of Freedom in ethical teachings of F. M. Dostoyevsky and N. F. Fedorov from Russian to Czech. The theoretical basis of this thesis is dedicated to principles of professional style in general, then to theory of translation of the socio-scientific texts and philosophical texts. Analysis of the source text precedes the base of …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2016
Zverejniť od: 20. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
DOLEŽALOVÁ, Jitka. Problematika překladu vědeckých statí z ruštiny do češtiny. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Russian for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL -
Analýza překladatelských postupů v překladech z francouzštiny do češtiny
Eva VLČKOVÁ -
Návrh modelu pro volbu historizačních a modernizačních postupů při překladu historických textů: Případ učebnice The Compleat Flute-Master (1695)
Kristýna SOMEROVÁ -
Srovnání dvou českých překladů románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského
Zdislava HNÍZDILOVÁ -
Eufemismy v současném diskursu: ruština, čeština a angličtina
Beata POSSINGEROVÁ -
Jazyková porovnávací analýza příbalových informací u léků (ruština a čeština)
Kateřina SVOBODOVÁ -
Lingvistická analýza sportovní terminologie (dračí lodě a kanoistika) v ruštině a češtině v konfrontačním pohledu
Dominika Soukupová -
Slovní zásoba z oblasti síťového marketingu v ruštině a češtině
Veronika Holubová