Česko-polský překlad právních a úředních dokumentů – Beata KOŽDOŇ
Beata KOŽDOŇ
Bakalářská práce
Česko-polský překlad právních a úředních dokumentů
Czech-Polish Translation of Legal and Official Documents
Anotace:
Bakalářská práce se zabývá tématem česko-polským překladem právních a úředních dokumentů, jejich odlišnostem a podobnostem. Porovnává jednotlivé dokumenty v České republice a Polsku. V bakalářské práci byla zvláštní pozornost věnována také soudnímu překladu a organizacím překladatelů a tlumočníků. Práce obsahuje mimo jiné slovník, který má 200 slov, jenž pomůže čtenářům nebo překladatelům v překladu …víceAbstract:
In this thesis I present the topic of document translation in the Czech Republic and Poland. The thesis is focused on the explanation of key terms like translation and how to become the best translator, and also mentions the certified translator and the mistakes translators make. This thesis also contains a dictionary which contains 200 words. This dictionary is meant to help future translators or …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 24. 4. 2012
Zveřejnit od: 24. 4. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jan Jeništa
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KOŽDOŇ, Beata. Česko-polský překlad právních a úředních dokumentů. Olomouc, 2012. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 24.4.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 24. 4. 2012 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Práce na příbuzné téma
-
Budoucnost profese soudního tlumočníka a soudního překladatele
Simona Fürstová -
Právní úprava činnosti soudních tlumočníků a soudních překladatelů
Eva Lantsoght -
Tlumočení a překlad jako nástroj pro komunikaci společnosti a státu
David VRZAL -
Postavení znalce a tlumočníka v právním systému ČR a jeho profesní vzdělávání
Radek Šlapák
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses 6935lc 6935lc/2
24. 4. 2012