Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny – Ivana KUBÍČKOVÁ
Ivana KUBÍČKOVÁ
Bachelor's thesis
Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny
Specific Linguistic Features of the Translation of Broučci by Jan Karafiát into Japanese
Abstract:
Obsahem bakalářské diplomové práce je analýza překladu Broučků do japonštiny. Analýza probíhá formou porovnání původní a přeložené verze s ohledem na překladové teorie vymezené v teoretické části práce. Důraz je kladen na převod specifických jazykových prvků podmíněných odlišným jazykovým prostředím a kulturou. Práce se zabývá postavením knihy v české kultuře, charakterizuje ji jak po jazykové, tak …moreAbstract:
Thesis analyses the translation of Czech book Broučci to Japanese language. Comparison of original and translated work is based on translatological theory defined in the theoretical part. Emphasis is put on transfer of specific linguistic elements between two different lingual environments and cultures. Thesis describes specific status of this individual book in Czech culture, characterizing it by …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 28. 6. 2013
Accessible from:: 28. 6. 2013
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Ivona Barešová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
KUBÍČKOVÁ, Ivana. Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny. Olomouc, 2013. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 28.6.2013
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 28. 6. 2013 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / field:
Philology / Ruská filologie - Japonština pro hospodářskou praxi
Theses on a related topic
-
Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny
Hana Vašková -
Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví
Daria Svobodová -
Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
Denisa POLÁČKOVÁ -
Komparativní analýza překladu prologu knihy Cesta Králů of Brandona Sandersona
Jan Procházka -
Překlad idiomatických výrazů v sitcomu Teorie velkého třesku
Dominik HONEŠ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights