Johana Hündlová
Diplomová práce
Gender v překladu
Existuje mužský a ženský překlad?
Gender and translation
Anotace:
Práce se zabývá problematikou genderu v překladu. Na základě srovnání překladů intimní poezie francouzské básnířky Marceline Desbordes-Valmore muži-překladateli i ženami-překladatelkami chce být zodpovězena otázka, zda a do jaké míry gender překladatele ovlivňuje výslednou podobu přeloženého dílaAbstract:
This work is about gender in translation. We compared translations of poetry of Marceline Desbordes-Valmore by men and women. We studied the influence of their gender on those translations. We found out that there is no influence of gender in translation
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 3. 2008
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 5. 2008
- Vedoucí: Jarmila Petříková
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 27. 3. 2008 dostupné: světu
Univerzita Palackého
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Česká filologie - Francouzská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Poezie jako životní styl: osobnost a hodnotová orientace českých básníků
Adam Táborský -
Vnímání těla v české poezii psané ženami po roce 2000
Hana Kovaříková -
Analýza a komparace literárního díla Inky Machulkové a Bohumily Grögerové v kontextu české ženské poezie 2. poloviny 20. století
Simona Vlková -
Dívčí výchovně-vzdělávací literatura z přelomu 19. a 20. století
Nela Macháčková -
Toposy v současné české literatuře psané ženami
Martina Macková -
Postava učitelky v literatuře psané ženami na přelomu 19. a 20. století
Markéta Kubů -
Gender a genderová lingvistika
Lenka ANDRASCHKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva