TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies – Bc. Terezie Zichová
Bc. Terezie Zichová
Bakalářská práce
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá tématem překladu TED Talků z anglického do českého jazyka, primárně v kontextu titulkování, což je jeden z typů audiovizuálního překladu. Cílem této práce je identifikovat a prozkoumat problémy a omezení, se kterými se překladatel TED Talků může při své práci setkat, a představit strategie, které se při tvorbě titulků k řešení daných problémů dají využít. Práce je rozdělena …víceAbstract:
This thesis focuses on the topic of translation of TED Talks from English to Czech, specifically in the context of subtitling, a type of audiovisual translation. The aim of this thesis is to identify and examine the translation issues and constraints that a translator of TED Talks may encounter, and the strategies utilised in subtitling to address these concerns. The thesis is divided into three parts …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 4. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/inmvw/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 20. 6. 2023
- Vedoucí: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Reduction Strategies in Subtitling: A Study of Czech and English Subtitles for Animated Movies
Kateřina Kachyňová