Text analysis and translation commentary: literary text – Martin MRÁZEK
Martin MRÁZEK
Bakalářská práce
Text analysis and translation commentary: literary text
Textová analýza a komentář k překladu: literární text
Abstract:
The topic of this bachelor thesis is a translation of literary text with detailed commentary. In this particular case, the text is the essay Notes of a Native Son written by the American author James Baldwin. The work contains a commentary of a translation, which tries to explain problems encountered during the translation. The thesis also tries to point out the problem of language equivalence.Abstract:
Tématem této bakalářské práce je překlad literárního díla s podrobným překladem. Jedná se o esej Notes of a Native Son amerického autora Jamese Baldwina. Práce obsahuje komentář k překladu a problematickým místům překládaného textu. Teze poukazuje na možné těžkosti překladu a ekvivalence mezi jazyky.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2016
Zveřejnit od: 19. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MRÁZEK, Martin. Text analysis and translation commentary: literary text. Ostrava, 2016. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura - Základy společenských věd
Práce na příbuzné téma
-
Textová analýza a komentář k překladu: literární text
Martina WEISSBERGEROVÁ -
Analýza prvků ero guro nansensu v japonských dílech napříč uměleckými médii
Chau Ha Do -
The role of New York in shaping identity in James Baldwin's Another Country
Tereza ŽATKOVIČOVÁ -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)
Iva Jurenková -
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ