Mgr. Monika Kolegarová
Bachelor's thesis
Practical Translation and Analysis
Practical Translation and Analysis
Abstract:
V mé bakalářské práci se zabývám překladem určitých částí literárního scénáře filmu Pulp Fiction a jeho porovnání s českými titulky. Z pohledu překladatele poukazuji na hlavní rozdíly mezi anglickým a českým jazykem, zejména co se týče lexikologie a gramatiky.Abstract:
In my bachelor thesis I deal with the translation of selected parts of the screenplay of the film Pulp Fiction and its comparison with the Czech subtitles. I point out the main differences between the English and Czech language especially in the fields of lexicology and grammar of both languages from the translator´s point of view.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 28. 4. 2008
Identifier:
https://is.muni.cz/th/rpukj/
Thesis defence
- Date of defence: 11. 6. 2008
- Supervisor: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Reader: PhDr. Tamara Váňová
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / Lower Secondary School Teacher Training in English Language and Literature
Theses on a related topic
-
The role of the community in the language revitalization of Wymysorys and Inari Sámi – a comparison
Monika Murgová -
Analysis of the language of fairy tales from the point of view of transferred language
Tereza KLENCOVÁ -
Reduction Strategies in Subtitling: A Study of Czech and English Subtitles for Animated Movies
Kateřina Kachyňová -
Topics in Subtitling: Student Subtitles in Light of Secondary Literature
Jan Beneš -
BBC TV series Miranda: Analysis of the Czech Subtitles
Markéta Kršková