Bc. Hana SÝKOROVÁ
Master's thesis
Translation of Humor in Neil Gaiman's Work
Translation of Humor in Neil Gaiman's Work
Abstract:
This diploma thesis focuses on the translation of Culture-bound References (CRs) specifically in instances of humor in the work of Neil Gaiman. The aim of the thesis is to determine the effect of the strategies deployed by the translator on the structure of the humorous instances as well as the reproductuion of the humorous effect. The theoretical framework of the thesis is an expanded version of Attardo …moreAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá překladem kulturně ukotvených referencí v případech humoru v dílech Neila Gaimana. Cílem práce je určit, jaký efekt mají překladatelkou volené strategie na strukturu humoru a na reprodukci humorného efektu. Teoretický rámec práce zpočívá v rozšířené verzi Attardovy General Theory of Verbal Humor, která umožňuje porovnání struktury zvýchozího a cílového textu. K analýze …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 6. 2021
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
SÝKOROVÁ, Hana. Translation of Humor in Neil Gaiman's Work. Ostrava, 2021. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
"For We Are Needles to Say In a Skull": Corporeal Aspects of Samuel Beckett's Short Fiction on the Background of General Theory of Character
Marek Procházka -
Field equations of General relativity and Einstein-Cartan theory
Radek Suchánek -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Problematika audiovizuálního překladu humoru: Tvorba titulků k představení L'Autre C'Est Moi Gada Elmaleha
Agáta STOSZKOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ