Translation of Humor in Neil Gaiman's Work – Bc. Hana SÝKOROVÁ
Bc. Hana SÝKOROVÁ
Master's thesis
Translation of Humor in Neil Gaiman's Work
Translation of Humor in Neil Gaiman's Work
Abstract:
This diploma thesis focuses on the translation of Culture-bound References (CRs) specifically in instances of humor in the work of Neil Gaiman. The aim of the thesis is to determine the effect of the strategies deployed by the translator on the structure of the humorous instances as well as the reproductuion of the humorous effect. The theoretical framework of the thesis is an expanded version of Attardo …viacAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá překladem kulturně ukotvených referencí v případech humoru v dílech Neila Gaimana. Cílem práce je určit, jaký efekt mají překladatelkou volené strategie na strukturu humoru a na reprodukci humorného efektu. Teoretický rámec práce zpočívá v rozšířené verzi Attardovy General Theory of Verbal Humor, která umožňuje porovnání struktury zvýchozího a cílového textu. K analýze …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2021
Zverejniť od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
SÝKOROVÁ, Hana. Translation of Humor in Neil Gaiman's Work. Ostrava, 2021. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / English for Translation
Práce na příbuzné téma
-
"For We Are Needles to Say In a Skull": Corporeal Aspects of Samuel Beckett's Short Fiction on the Background of General Theory of Character
Marek Procházka -
Field equations of General relativity and Einstein-Cartan theory
Radek Suchánek -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Problematika audiovizuálního překladu humoru: Tvorba titulků k představení L'Autre C'Est Moi Gada Elmaleha
Agáta STOSZKOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ