Komentovaný překlad titulků k filmu "SYNDROM PETRUŠKY" – Barbora ŠROMOVÁ
Barbora ŠROMOVÁ
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k filmu "SYNDROM PETRUŠKY"
Annotated translation of subtitles to selected contemporary Russian film
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá teoretickým a praktickým hlediskem titulkování jako svébytného odvětví audiovizuálního překladu. V teoretické části se dotkneme teorie titulkování. V praktické části práce byly k ruskému filmu Syndrom Petrušky režisérky Jeleny Chazanovové vytvořeny v programu Subtitle Workshop české titulky, které jsou následně rozebírány v rámci kapitol překladatelské analýzy.Abstract:
This thesis deals with the theoretical and practical aspects of subtitling as a specific sector of audiovisual translation. In the theoretical part we deal with the subtitling theory. In the practical part of this work we created Czech subtitles for Russian movie Sindrom Petrushki (The Puppet Syndrome) of director Elene Hazan. The subtitles are explored in the chapters of translation analysis.
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jekatěrina Mikešová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ŠROMOVÁ, Barbora. Komentovaný překlad titulků k filmu "SYNDROM PETRUŠKY" . Olomouc, 2017. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
Kristýna ZELENKOVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
Převod ruské hovorovosti a substandardu do češtiny (na materiálu filmových titulků)
Eva ŽABKOVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMU KLÍČ SE NEPŮJČUJE FORMOU TITULKŮ
Konstantin ZASLAVSKII -
The Film Bohemian Rhapsody: Translation and Analysis
Jana Minářová -
English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis
Žaneta Mazancová -
Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film
Sofie Ferklová
Název
Vložil
Vloženo
Práva