R. V. Manekin, Ukraina i Rossija. Čto delať? (komentovaný překlad publicistického textu) – Bc. Šárka Prudká
Bc. Šárka Prudká
Diplomová práce
R. V. Manekin, Ukraina i Rossija. Čto delať? (komentovaný překlad publicistického textu)
R. V. Manekin: Ukraina i Rossia. Chto delat? (Commented Translation of Journalistic Text)
Anotace:
Magisterská diplomová práce se zabývá komentovaným překladem publicistického textu R. V. Maněkina Ukraina i Rossija. Čto delať. Teoretická část je věnována rusko ukrajinským vztahům, autorovi textu a jeho dílu, charakteristice publicistického stylu a problematice překladu. Praktická část obsahuje originál překládaného textu, jeho překlad a také analýzu vybraných překladatelských problémů.Abstract:
This master thesis deals with commented translation of the journalistic text Ukraina i Rossia. Chto delat? by R. V. Manekin. The theoretical part is devoted to the relationship between Russia and Ukraine, the author of the text and his work, the characteristics of journalistic style and translation problems. The practical part contains an original of translated text, its translation and analysis of …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/a3z82/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 23. 6. 2015
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Oponent: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Commented translation of a specialized text - religious studies
Kateřina Červená -
Commented translation of a specialized text - religious studies
Kateřina Červená -
Commented translation of a specialized text - religious studies
Kateřina Červená -
Komentovaný překlad do ruštiny kapitoly z knihy Střední Evropa je jako pták s očima vzadu, Jacques Rupnik
Anastasiya Romanova -
Vladimir Sorokin: Vyživet literatura, kotoraja stavit bol'šije voprosy (komentovaný překlad publicistického textu)
Kristýna Očadlíková -
Übersetzung der Stilistikelemente (Lena Gorelik und ihre Romane) / Styl v překladu (na příkladu románů Leny Gorelik)
Hana JANOŠKOVÁ -
G. D. Koldasov, Tvorčestvo i russkij jazyk (komentovaný překlad publicistického textu)
Veronika Konečná -
Rusko a EU - specifika ekonomických vztahů v současných podmínkách ((komentovaný překlad publicistických textů)
Lucie Mikšíková