Jana REŽNAROVÁ

Bakalářská práce

Die Übersetzung der russischen Realien bei Lena Gorelik (Meine weißen Nächte)

Translation of the Russian homeland studies by Lena Gorelik (My white nights)
Abstract:
This bachelor thesis deals with the theoretical and practical issue of literars translation and its typical charakteristic. In this thesis is an emphasis of lexemes, which denote Russian life and institutions, names of people, towns, subjects, etc. , associated with Russia. An analysis was done on the basis of the personal translation, which ihhere in the enclosure.
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá jak teoretickou, tak praktickou problematikou literárního překladu a jeho typickými vlastnostmi. Důraz je kladen na lexémy, které označují ruské reálie a to názvy osob, měst, předmětů a věcí spojené s Ruskem. Analýza byla provedena na základě osobního překladu, který se nachází v příloze.
 
 
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2011
Zveřejnit od: 4. 1. 2011

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 7. 2. 2011
  • Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.

Citační záznam

Jak správně citovat práci

REŽNAROVÁ, Jana. Die Übersetzung der russischen Realien bei Lena Gorelik (Meine weißen Nächte). Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta

Plný text práce

Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 4.1.2011

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • Soubory jsou od 4. 1. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakulta