Die Übersetzung der russischen Realien bei Lena Gorelik (Meine weißen Nächte) – Jana REŽNAROVÁ
Jana REŽNAROVÁ
Bakalářská práce
Die Übersetzung der russischen Realien bei Lena Gorelik (Meine weißen Nächte)
Translation of the Russian homeland studies by Lena Gorelik (My white nights)
Abstract:
This bachelor thesis deals with the theoretical and practical issue of literars translation and its typical charakteristic. In this thesis is an emphasis of lexemes, which denote Russian life and institutions, names of people, towns, subjects, etc. , associated with Russia. An analysis was done on the basis of the personal translation, which ihhere in the enclosure.Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá jak teoretickou, tak praktickou problematikou literárního překladu a jeho typickými vlastnostmi. Důraz je kladen na lexémy, které označují ruské reálie a to názvy osob, měst, předmětů a věcí spojené s Ruskem. Analýza byla provedena na základě osobního překladu, který se nachází v příloze.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2011
Zveřejnit od: 4. 1. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 2. 2011
- Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
REŽNAROVÁ, Jana. Die Übersetzung der russischen Realien bei Lena Gorelik (Meine weißen Nächte). Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 4.1.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 4. 1. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Překlad vazeb ruských předložek B a HA do češtiny (na příkladu povídky L. Ulické "Diana")
Nikola Mlčochová -
Překlad jako nástroj kulturní diplomacie
Iryna Zabiiaka -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová -
Umělecký překlad ve vyučování angličtiny
Alena Vrabcová