Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar – Gabriela Schlesingerová
Gabriela Schlesingerová
Diplomová práce
Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar
Translation problems in the novel De Passievrucht by Karel Glastra van Loon as compared to the Czech translation Otec a otec by Ruben Pellar
Abstract:
Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladuAbstract:
Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover …více
Jazyk práce: nizozemština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 4. 2008
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 6. 2008
- Vedoucí: Wilken Engelbrecht
- Oponent: Lucie Smolka fruhwirtová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SCHLESINGEROVÁ, Gabriela. \textit{Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2008. Dostupné z: https://theses.cz/id/a34kjr/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 17. 4. 2013 dostupné: světu
Univerzita Palackého
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Česká filologie - Nizozemská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Liefde en verstand in vaste verbindingen in het Nederlands en het Tsjechisch. Een formeel- en cognitief-semantische vergelijking.
Andrea Moncmanová -
Vóórkomen of voorkómen? De accentplaatsing in het Tsjechisch en in het Nederlands
Markéta Zátopková -
Het Latijn als stiefmoeder van het Nederlands. De invloed van het Latijn op Nederlands lexicon in vergelijking met de invloed van het Latijn op Tsjechisch lexicon
Alice JIRÁSKOVÁ -
Vergelijkingen met een dierelement in het Nederlands en in het Tsjechisch
Kateřina Krátká -
Problematisering van equivalentie bij het vertalen van literaire teksten. De vertaling van Lola, Naar de toekomst en De Wezel en zijn prooi van Annelies Verbeke naar het Slovaaks
Ján Pánik -
Van Aaaa! tot Zzzz... De functie en de vertaling van de tussenwerpsels in de stripverhalen
Anna Nachtigalová -
Het beeld van Nederland in de ogen van Karel Čapek en de vertaling ervan
Ondřej MICHALEC -
Arbeidsrechtelijke documenten in de Tsjechische vertaling
Andrea Moncmanová