"Lubiewo" Micha\l{}a Witkowského a jeho překlad do češtiny – Helena PAPROTOVÁ
Helena PAPROTOVÁ
Master's thesis
"Lubiewo" Micha\l{}a Witkowského a jeho překlad do češtiny
"Lubiewo" by Michał Witkowski and its Czech translations
Abstract:
Cílem diplomové práce "Lubiewo" Michała Witkowského a jeho překlad do češtiny je hodnocení a analýza českého překladu dané knihy. Práce je rozdělená do dvou částí. Teoretická část v sobě zahrnuje definice pojmů jako překlad, tlumočení, kritika překladu, a jejich rozdělení. Rovněž obsahuje životopisy autora a překladatele díla. Druhá část se skládá z vlastního překladu vybraných fragmentů z polštiny …moreAbstract:
The aim of the diploma thesis "Lubiewo" by Michał Witkowski and its Czech translations is its evaluation and analysis. This thesis has two parts. The theoretical part includes definitions of nations as translation, interpretation, translation criticism and its distribution. It also contains biography of the author and the translator of the writing. The second part consists of the own translation of …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 21. 4. 2017
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
PAPROTOVÁ, Helena. "Lubiewo" Micha\l{}a Witkowského a jeho překlad do češtiny. Ostrava, 2017. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Polish for Translation
Theses on a related topic
-
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Kritika překladu - principy, metody, problémy
Veronika CENKOVÁ -
Portréty socialismu. Země východního bloku v povídkách Michała Witkowského.
Tomáš ZLÁMAL -
Przekład literacki jako problem filologiczno-kulturowy (na podstawie analizy tłumaczeń tekstów D. Masłowskiej, M. Witkowskiego i S. Shutego na język rosyjski)
Magdalena ZAKRZEWSKA-VERDUGO