The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation – Mgr. Kateřina Pastyříková
Mgr. Kateřina Pastyříková
Master's thesis
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
Abstract:
Tato diplomová práce se bude zabývat analýzou knihy se zaměřením na dětského čtenáře. Cílem práce bude rozbor použitých jazykových prostředků, kulturních specifik, idiomů, frázových sloves a slangu, které se ve velké míře v této knize objevují. Rozbor knihy bude také zaměřen na srovnání originálu a českého překladu.Abstract:
This diploma thesis deals with analysis of a book aimed at the children's reader. The main goal is the analysis of language meanings, cultural references, idioms, phrasal verbs and slang words that are frequently used in the book. The anylysis is also aimed at the Czech and English translation comparison.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 5. 5. 2020
Identifier:
https://is.slu.cz/th/axvat/
Thesis defence
- Date of defence: 17. 6. 2020
- Supervisor: PhDr. René Kron, Ph.D.
- Reader: Mgr. Pavel Heisig, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PASTYŘÍKOVÁ, Kateřina. \textit{The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation}. Online. Master's thesis. Opava: Silesian University in Opava, Faculty of Philosophy and Science in Opava. 2020. Available from: https://theses.cz/id/b0xdza/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěSilesian University in Opava
Faculty of Philosophy and Science in OpavaMaster programme / field:
Philology / English
Theses on a related topic
-
Translating children's literature: Analysis of Joseph Jacobs's fairy tales
Andrea Boesová -
Translating Children’s Poetry: The Two Translations of Dr. Seuss’ How the Grinch Stole Christmas!
Eliška Heřmánková -
Translating Nonsense in Roald Dahl's Children's Books
Vendula Srničková -
Birds of a Feather: An Investigation of Translating Vernacular Names of Birds in Selected Literature
Lucie Štefková -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ -
Komparativní analýza dvou překladů knihy Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise se zaměřením na překlad dětské literatury
Kristýna LUŠKOVÁ