Translating Southern Culture in Flannery O'Connor's Short Stories – Bc. Martina Kyjaková
Bc. Martina Kyjaková
Diplomová práce
Translating Southern Culture in Flannery O'Connor's Short Stories
Translating Southern Culture in Flannery O'Connor's Short Stories
Anotace:
Diplomová práce se zabývá překladem kultury amerického Jihu v povídkách Flannery O’Connorové. Cílem práce je zjistit, jak měnili strategie překladu dialektu a extralingvistických jednotek. Nejdříve se práce snaží definovat kulturu a kulturně specifické prvky, které se budou analyzovat. Poté se tyto prvky dělí do kategorii a zkoumají se překladatelské strategie. Následuje krátký souhrn dosud publikovaných …víceAbstract:
This diploma thesis focuses on translation of Southern culture in Flannery O’Connor’s short stories. The aim of this thesis is to analyze how translations of dialect and extralinguistic items changes in time. First, an attempt is made to define culture and culture-specific items to be analysed. Subsequently, the culture-specific items are divided into categories and translation strategies for each …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2016
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ou0y8/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 1. 2016
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ