Qualitative analysis of audiovisual subtitles – Petra POSTUPOVÁ
Petra POSTUPOVÁ
Diplomová práce
Qualitative analysis of audiovisual subtitles
Qualitative analysis of audiovisual subtitles
Abstract:
This thesis deals with the translation quality of audiovisual subtitles for animated films created by amateur and professional subtitlers. The theoretical part introduces features affecting the production of audiovisual translation and examines different translation quality assessment approaches forming the foundation for the practical part of the thesis. The aim of the comparative analysis is to evaluate …víceAbstract:
Práce se zabývá kvalitou překladu audiovizuálních titulků animovaných filmů vytvořených amatérskými a profesionálními překladateli. Teoretická část představuje prvky, které mají vliv na vytváření audiovizuálního překladu a pojednává o různých přístupech na hodnocení kvality překladu, a tím vytváří základ pro praktickou část této práce. Cílem komparativní analýzy je hodnocení překladu problematických …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 1. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
POSTUPOVÁ, Petra. Qualitative analysis of audiovisual subtitles. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Hodnocení kvality audiovizuálního překladu ve videoherních lokalizacích
Martin ŠMÍRA -
Realizace datového skladu pro hodnocení kvality překladů
Lucie Kaplanová -
Hodnocení kvality překladu z pohledu překladatelské agentury: případová studie
Aleš HRBA -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
Metody hodnocení kvality strojového překladu
Radovan Štancel -
Hodnocení kvality titulků. Případová studie se zaměřením na AFO57
Maroš TARAN -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ