Analyse des Filmes Nichts als Gespenster, verfilmt nach dem Bestseller von Judith Hermann und der Vergleich mit dem gleichnamigen Buch – Bc. Martina Vrubelová
Bc. Martina Vrubelová
Bakalářská práce
Analyse des Filmes Nichts als Gespenster, verfilmt nach dem Bestseller von Judith Hermann und der Vergleich mit dem gleichnamigen Buch
Analysis of the movie "Nichts als Gespenster", filmized based on best-seller by judith Hermann and comparison with the homonymic book.
Abstract:
In my bachelor work i want to comparate the short story collection "Nothing but ghosts" written by the german successfull writer Judith Hermann and the homonymic film directed by Martin Gypkens. The film and the book appear from the four same stories which i will comparate and analyse.Abstract:
V mé bakalářské práci srovnávám soubor povídek "Nichts als Gespenster" úspěšné německé autorky Judith Hermann a stejnojmenný film Martina Gypkense, jemuž byl soubor předlohou. Film i kniha vycházejí ze čtyř stejných příběhů, které budu v práci srovnávat a analyzovat.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 12. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/u0b2m/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 2. 2011
- Vedoucí: Mgr. Jan Budňák, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VRUBELOVÁ, Martina. \textit{Analyse des Filmes Nichts als Gespenster, verfilmt nach dem Bestseller von Judith Hermann und der Vergleich mit dem gleichnamigen Buch}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/bqi3ls/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Lektorství cizího jazyka - německý jazyk
Práce na příbuzné téma
-
Analýza a možnosti dramatizace sbírky povídek Francise Scotta Fitzgeralda „Příběhy Pata Hobbyho“
Patrik Boušek -
Lingvistická analýza sbírky povídek „Zó no šómecu“ od Haruki Murakamiho
Eliška Sehnoutková -
Guy de Maupassant: Slučí hody. Komparativní traduktologická analýza vybraných povídek
Adéla Marková -
Stilistische Funktionen von Phrasemen in der Übersetzung von Judith Hermanns "Nichts als Gespenster" ins Tschechische
Adéla Maňasová -
Judith Hermanns Erzählband "Nichts als Gespenster" und seine Interpretation aus tschechischer und deutscher Sicht
Anna SÝKOROVÁ -
Entwicklung der Figurenpsychologie in Judith Hermanns Erzählungsbänden
Petra Salašová -
Two queens in the film Mary Queen of Scots: comparative analysis of the acquired accents of two protagonists
Barbora Adamcová -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková