Kite Runner – Lovec draků? Zur Untertitelung des gleichnamigen Films nach der Vorlage von Khaled Hosseini – Mgr. Tomáš Kedro
Mgr. Tomáš Kedro
Bakalářská práce
Kite Runner – Lovec draků? Zur Untertitelung des gleichnamigen Films nach der Vorlage von Khaled Hosseini
Kite Runner – Lovec draků? About the subtitling of the same-named film based on the novel by Khaled Hosseini
Abstract:
This thesis deals with the norms specific for subtitling as well as the most common problems, which can occur during subtitling. These problems are demonstrated on the example of the German, Czech and Slovak subtitles for the American film The Kite Runner.Abstract:
Táto práca sa zaoberá normami špecifickými pre titulkovanie ako aj najbežnejšími problémami, ktoré pri titulkovaní môžu nastať. Tieto problémy sú ukázané na príklade nemeckých, českých a slovenských titulkov k americkému filmu The Kite Runner.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2011
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/yvddq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 14. 6. 2011
- Vedoucí: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KEDRO, Tomáš. \textit{Kite Runner – Lovec draků? Zur Untertitelung des gleichnamigen Films nach der Vorlage von Khaled Hosseini}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/ceh9zx/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Německý jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Titulkování na filmových festivalech v České republice
Markéta Pavlíková -
Humor und Dialekt in der Untertitelung. Am Beispiel eines deutschen Films für Netflix.
Kristián Kiš -
Pedagogical Translation: Possibilities of Using Translation of Subtitles in EFL
Eliška Kratochvílová -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Lost in Translation: Translating for Subtitles
Monika MALEŇÁKOVÁ -
An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
Michal Vychodil -
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint
Petra Nejezchlebová -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ