Erfassen der Übersetzungskritik in den tschechischen literarischen Periodika – Bc. Jana Dušková
Bc. Jana Dušková
Master's thesis
Erfassen der Übersetzungskritik in den tschechischen literarischen Periodika
Survey of critical reviews of translation in the Czech literary periodicals
Abstract:
The purpose of the thesis is to cover the incidence and the forms of critical reviews of translations in Czech literary periodicals in the last decade (2001 – 2011). The thesis deals with factual data on frequency of the incidence of the critical reviews of translation in the Czech literary periodicals; however, the main focus of the thesis is the composition and the methods of this genre. These aspects …moreAbstract:
Práce se snaží postihnout výskyt a podoby kritiky překladu v českých literárních periodicích v posledním desetiletí (2001 – 2011). Zpracovány jsou jednak faktické údaje o četnosti výskytu kritiky překladu v českých periodicích, ale hlavní pozornost je věnována kompozici a způsobům tvorby tohoto žánru. Tyto aspekty byly sledovány ve vybraných časopisech a na základě zevrubné analýzy jsou vytvořeny modely …more
Language used: German
Date on which the thesis was submitted / produced: 17. 5. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/afs94/
Thesis defence
- Date of defence: 13. 6. 2012
- Supervisor: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / German-language Translation
Theses on a related topic
-
The history of skateboarding and the production of skateboards in connection with the processing of veneer in the USA
Martin SÝKORA -
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Alexandra ZIEGLEROVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Hana MIHALJEVIČOVÁ -
Kontrastívna analýza rozvodového rozsudku v češtine a španielčine z hľadiska prekladu
Alžbeta KOVÁČOVÁ -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová