Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting – Ondřej KLABAL
Ondřej KLABAL
Bachelor's thesis
Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting
Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting
Abstract:
The present bachelor thesis deals with translating cultural-specific information in simultaneous interpreting from English to Czech. It is based on a corpus of an orginial speech and three interpretations of the speech by novice interpreters. Thirty-nine cultural-specific terms of institutional type related to English speaking countries are extracted from the corpus. Subsequently, their rendering by …viacAbstract:
Bakalářská práce se zabývá problematikou převodu kulturně specifických informací v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. Vychází z korpusu nahrávek původního projevu a jeho přetlumočení třemi začínajícími tlumočníky. Z korpusu je vyextrahováno 39 kulturně specifických termínů institucionálního typu, které souvisejí s anglicky mluvícími zeměmi. Následně je popsán způsob, jak si s těmito termíny …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 12. 2010
Identifikátor:
116525
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: PhDr. Veronika Prágerová
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KLABAL, Ondřej. Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting. Olomouc, 2010. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 16. 12. 2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / odbor:
Philology / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Volby strategií začínajícími tlumočníky při simultánním tlumočení v médiích
Lucie KOVAŘÍKOVÁ -
Vliv výchozího jazyka na cílový jazyk na příkladu interferencí při tlumočení
Gabriela TOMÁNKOVÁ -
Využívání služeb simultánního přepisu a tlumočení ve znakovém jazyce u osob se sluchovým postižením
Jana Hloušková -
Islámská kultura a mezináboženské soužití na Blízkém východě očima Martina Kabátníka a Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic
Alena Hamršmídová -
Britská historie a kultura ve výuce na základní a střední škole
Pavel DOUDĚRA
Názov
Vložil
Vložené
Práva