Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa – Bc. Andrea NOVÁKOVÁ
Bc. Andrea NOVÁKOVÁ
Diplomová práce
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
An Annoted Translation of Film with War Theme
Anotace:
Diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu a komentovaným překladem konkrétního hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa z roku 2018. Primárními jazyky filmu jsou angličtina a polština, sekundárně se zde objevuje němčina a francouzština, jednalo se tedy o vícejazyčný audiovizuální překlad. Významnou kapitolu práce tvoří specifická slovní zásoba - profesionalismy …víceAbstract:
The diploma thesis deals with the issue of audiovisual translation and an annotated translation of a specific film with a war theme - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa from 2018. The primary languages of the film are English and Polish, secondarily there are German and French, so it was a multilingual audiovisual translation. An important chapter of the work consists of specific vocabulary - professionalisms …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 31. 3. 2022
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jan Jeništa, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NOVÁKOVÁ, Andrea. \textit{Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/cwaa6c/.
Jak správně citovat práci
NOVÁKOVÁ, Andrea. Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa . Olomouc, 2022. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Polská filologie / Polská filologie se specializací na překlad
Práce na příbuzné téma
-
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková
Název
Vložil
Vloženo
Práva