Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky – Bc. Veronika ZYCHOVÁ
Bc. Veronika ZYCHOVÁ
Master's thesis
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
The transfer of authorial style in the audiovisual translation: Handmaid's Tale series based on the novel by Margaret Atwood and its Czech subtitles
Abstract:
Tato diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně zachováním autorského stylu v titulcích první série seriálu z produkce HBO Příběh služebnice (2017) založeném na stejnojmenné literární předloze od Margaret Atwoodové. Na základě předchozí analýzy autorského stylu v bakalářské práci byly zkoumány prvky jako například úsečnost, přirovnání, stylizace mluvenosti a rétorické otázky. Cílem …moreAbstract:
This diploma thesis deals with audiovisual translation, specifically the ability to preserve authorial style in the subtitles of the first season of the HBO series The Handmaid's Tale (2017), based on the literary novel of the same name by Margaret Atwood. Based on the previous analysis of authorial style in the bachelor thesis, elements such as sentence structure, similes, stylization of speech and …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 8. 5. 2024
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ZYCHOVÁ, Veronika. \textit{Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky}. Online. Master's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2024. Available from: https://theses.cz/id/d3n0vh/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
ZYCHOVÁ, Veronika. Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky. Olomouc, 2024. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English for Translators and Interpreters / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights