Król lew - polska i czeska wersja j\c{e}zykowa – Bc. Beata MENDROKOVÁ
Bc. Beata MENDROKOVÁ
Diplomová práce
Król lew - polska i czeska wersja j\c{e}zykowa
The Lion King - Polish and Czech language version
Anotace:
Diplomová práce se zabývá srovnáním české a polské jazykové verze animovaného filmu Lví král. Práce zahrnuje všeobecné poznatky o překládání, věnuje se kulturním rozdílům mezi těmito dvěma jazyka, způsobům překládání filmů a humoru. V praktické části jsou popsány jazykové jevy, které jsou srovnávány s anglickou verzí filmu.Abstract:
This thesis deals with comparison of Czech and Polish language version of animated movie The Lion King. The thesis includes general knowledge about translation, dedicated to cultural differences between two languages, ways of translating films and humor. The practical part describes language phenomena that are compared with English version of the movie.Klíčová slova
teorie překladu překladatel ekvivalence kulturní rozdíly dabing voiceover titulky humor Lví král
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2014
Zveřejnit od: 15. 4. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Urszula Kolberová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MENDROKOVÁ, Beata. Król lew - polska i czeska wersja j\c{e}zykowa. Ostrava, 2014. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.4.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 4. 2014 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Polština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Cizinec v našem lůžkovém zařízení. Teorie kulturně rozdílné a shodné péče
Vlasta Kalužíková -
Kulturní rozdíly managementu v řízení hotelového provozu
Alina Paramonova -
Nulová ekvivalence: strategie, jak ji řešit v překladu.
Veronika KREJČÍ -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
Kateřina VOLČÍKOVÁ