PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA – Bc. Gabriela MEČLOVÁ
Bc. Gabriela MEČLOVÁ
Master's thesis
PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu
Translation Problems in Audiovisual Works
Abstract:
Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V …moreAbstract:
The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 10. 4. 2018
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
MEČLOVÁ, Gabriela. PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / Russian for translators
Theses on a related topic
-
Analýza chyb v amatérských titulcích
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Problematika audiovizuálního překladu humoru: Tvorba titulků k představení L'Autre C'Est Moi Gada Elmaleha
Agáta STOSZKOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Aneta MITRENGOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights