PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA – Bc. Gabriela MEČLOVÁ
Bc. Gabriela MEČLOVÁ
Diplomová práce
PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu
Translation Problems in Audiovisual Works
Anotace:
Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V …víceAbstract:
The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 4. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MEČLOVÁ, Gabriela. PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Analýza chyb v amatérských titulcích
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Překlad humoru v muzikálu Shrek
Martin MALÍK -
Problematika audiovizuálního překladu humoru: Tvorba titulků k představení L'Autre C'Est Moi Gada Elmaleha
Agáta STOSZKOVÁ -
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Michaela ORSÁGOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Aneta MITRENGOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva