Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích – Nikol KALETOVÁ
Nikol KALETOVÁ
Bakalářská práce
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
The Analysis of Translation of Culture-specific Items in Professional and Amateur Subtitles
Anotace:
Tato práce se zabývá srovnáním amatérských a profesionálních titulků k vybraným americkým komediím z hlediska překladu kulturně specifických prvků do češtiny. Cílem práce bylo zjistit, jaké metody překladu podle J. Pedersena profesionálové a amatéři nejčastěji uplatňovali, zda amatéři tíhnou ve větší míře k metodám orientovaných na VT a zda je možné potvrdit hypotézu, že jsou profesionální titulky …víceAbstract:
This thesis focuses on the comparison of amateur and professional subtitles to selected American comedy films in terms of translating culture-specific items into Czech. It aims to find out which translation strategies, as presented by J. Pedersen, are used most often by amateurs and professionals, whether amateurs prefer to use ST-oriented strategies, and whether it is possible to confirm the hypothesis …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KALETOVÁ, Nikol. \textit{Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích} [online]. Olomouc, 2018 [cit. 2021-04-20]. Dostupné z: https://theses.cz/id/du9iih/. Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Jak správně citovat práci
KALETOVÁ, Nikol. Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Nikol LOSOVÁ -
Marketingové aktivity realitní kanceláře orientované na zahraniční klientelu - případová studie (s důrazem na marketingový komunikační mix)
Josef Brandejs -
Ověření metodiky stanovení vnějšího zatížení v kondičním cvičení na závěsném systému TRX pomocí akcelerometru Axivity AX3: pilotní studie
Aneta ĎURĎOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva