Übersetzungskritik des Romans Jáchymov von Josef Haslinger – Václav DIMUN
Václav DIMUN
Master's thesis
Übersetzungskritik des Romans Jáchymov von Josef Haslinger
Translation Criticism of Josef Haslinger's Novel Jáchymov
Abstract:
The diploma thesis deals with critical review of the translation of a novel called Jáchymov by Austrian author Josef Haslinger. The theoretical part focuses on translation approaches of major theorists of the German speaking environment. On the basis of selected translation approaches I created a translation approaches evaluation scheme, which is then applied in the practical part while assessing the …viacAbstract:
Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungskritik des Romans Jáchymov des österreichischen Schriftstellers Josef Haslinger. Der theoretische Teil der Arbeit konzentriert sich auf übersetzerischen Ansätze der bedeutenden Theoretiker des deutschsprachigen Raumes. Auf Grund der ausgewählten übersetzerischen Ansätze wird ein Evaluierungsschema für die übersetzerischen Lösungen erstellt …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2016
Zverejniť od: 20. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Martin Mostýn, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
DIMUN, Václav. Übersetzungskritik des Romans Jáchymov von Josef Haslinger . Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch: Deutsche Phraseme mit Haustieren mit semantischer Äquivalenz im Tschechischen
Vendula Jančálková -
Farben in deutschen Redewendungen. Das Vorkommen ausgewählter Farben in deutschen Phraseologismen und ihre Äquivalenz im Tschechischen
Aneta HORÁČKOVÁ -
Äquivalenz-Probleme am Beispiel einer Roman-Übersetzung
Olga KOWOLOWSKÁ -
Verwaltungssprache und Steuerterminologie – zur Frage der Form, Struktur und Äquivalenz aus deutsch-tschechischer Sicht
Pavla Mačátová -
Einige Bemerkungen zur Übersetzungstheorie und -praxis mit besonderer Berücksichtigung der Äquivalenz-Problematik
Martina Tomečková -
Einige Bemerkungen zur Übersetzungstheorie und -praxis mit besonderer Berücksichtigung der Äquivalenz-Problematik
Martina Tomečková -
Äquivalenz in den Übersetzungen deutschsprachiger Rechtstexte ins Tschechische
Radka MÁŠKOVÁ -
Deutsch-tschechische Äquivalenz im phraseologischen Feld WITTERUNG
Pavla RACHŮNKOVÁ