Die Äquivalenz von deutschen und tschechischen Phraseologismen aus dem semantischen Feld FREUDE – Kateřina LÖRINCOVÁ
Kateřina LÖRINCOVÁ
Bachelor's thesis
Die Äquivalenz von deutschen und tschechischen Phraseologismen aus dem semantischen Feld FREUDE
Equivalence of German and Czech phraseologisms from the semantic field JOY
Abstract:
The Czech and German phraseology of the semantic field joy was investigated in this study. A comparison method was selected as the most suitable research method. The Helgunde Henschel classification of equivalency degree was picked. A Suitable phraseology of the Czech and German body was chosen. There were 54 pairs selected for comparison. These phrases were analysed using the Helgunde Henschel classification …viacAbstract:
In der Arbeit wurden die deutschen und tschechischen Phraseologismen aus dem semantischen Feld Freude untersucht. Als verwendete Versuchsmethode wurde die vergleichende Methode gewählt. In der Untersuchung wurde die Klassifikation von Äquivalenztypen von Helgunde Henschel angewandt. Es wurden geeignete Phraseologismen aus dem tschechischen und deutschen Korpus gewählt, insgesamt wurden 54 Phraseologismen …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2010
Zverejniť od: 30. 6. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 8. 2010
- Vedúci: Mgr. Eva Cieślarová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
LÖRINCOVÁ, Kateřina. \textit{Die Äquivalenz von deutschen und tschechischen Phraseologismen aus dem semantischen Feld FREUDE}. Online. Bakalárska práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/ee7gwh/.
Jak správně citovat práci
LÖRINCOVÁ, Kateřina. Die Äquivalenz von deutschen und tschechischen Phraseologismen aus dem semantischen Feld FREUDE. Ostrava, 2010. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 30.6.2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 30. 6. 2010 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / German for Business
Práce na příbuzné téma
-
Lässt sich Freude übersetzen? Eine translatologische Analyse der Emotion "Freude"
Anastasija KUZENKOVA -
Freude und Optimismus in der deutschen Phraseologie im Vergleich mit der slowakischen Phraseologie
Natália Mjartanová -
Freude und Glück in tschechischen und deutschen Redewendungen
Gabriela Škodíková -
Sprachliche Mittel zum Ausdruck der Emotion FREUDE im Deutschen und im Tschechischen
Kateřina ČERNOUŠKOVÁ -
Thematisierung der Emotion FREUDE in deutschen und tschechischen Phraseologismen. Eine Analyse anhand von InterCorp.
Zuzana HAMMEROVÁ -
Thematisierung der Emotion FREUDE in tschechischen und deutschen Phraseologismen. Eine Untersuchung anhand von InterCorp.
Eva POLÁKOVÁ -
Eine kognitive Betrachtung des Ausdrucks von FREUDE in deutschen und tschechischen Phraseologismen / Výraz RADOSTI v německých a českých frazeologismech, kognitivní přístup
Renata ŠTÝBEROVÁ