Problematika překladu filmového díla – Bc. Kateřina MARTINKOVÁ
Bc. Kateřina MARTINKOVÁ
Master's thesis
Problematika překladu filmového díla
Lehký život
The issue of translation of film
Anotácia:
Cílem dané diplomové práce bylo vytvořit překlad a zpracovat titulky. Práce uvádí překladatelské transformace a problematická místa, která se mohou při překladu filmu pomocí titulků objevit. Na příkladech je demonstruje. Zabývá se teorií překladu a teorií audiovizuálního překladu v České republice a v zahraničí. Podává přehled o technikách zpracování titulků a titulkování v porovnání s dabingem. Součástí …viacAbstract:
The aim of this work was to create a translation and compile film subtitles and as a part of the work was to compile a dialogue list for the film Lehký život. Translation transformations and specific problems with subtitle film translation are presented. Specific examples are demonstrated. The diploma thesis focuses on the theory of translation, the theory of audio-visual translation in the Czech Republic …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 4. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MARTINKOVÁ, Kateřina. Problematika překladu filmového díla. Olomouc, 2019. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / Russian for translators
Práce na příbuzné téma
-
Vybrané problémy při překladu filmových titulků
Barbora GRYGAROVÁ -
Vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu
Urszula PACÍKOVÁ -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Teorie překladu Hunajna ibn Isháqa (9. stol.) v současné transkulturní perspektivě
Marie Skalická -
Překladatel jako autor? Současné debaty o autorství v kontextu teorie překladu
Anna VOBOROVÁ -
Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu
Eva HRDINOVÁ -
Patrick Modiano: La Petite Bijou. Promítnutí estetiky zdrojového textu do překladu (komentovaný překlad)
Kateřina Tobiášová
Názov
Vložil
Vložené
Práva