La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil – Bc. Nina Brožková
Bc. Nina Brožková
Diplomová práce
La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil
The equivalence of Czech subtitles for the series Élite with focus on youth language translation
Abstract:
The thesis deals with the analysis of the Czech subtitles of the Spanish TV series Élite with a focus on the translation of two characteristic features of the youth language – vulgarisms and anglicisms. The theoretical part is dedicated to the theory of translation in general and the translation techniques. Furthermore, this part focuses on audiovisual translation and its types, particularly subtitling …víceAbstract:
Tématem práce je analýza českých titulků španělského seriálu Élite se zaměřením na překlad dvou charakteristických rysů jazyka mladistvých – vulgarismů a anglicismů. Teoretická část je věnována teorii překladu obecně a překladatelským technikám. Dále se tato část zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho typy, přičemž důraz je kladen na titulkování. V neposlední řadě se teoretická část zabývá specifickými …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 5. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/npy1i/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 22. 6. 2023
- Vedoucí: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BROŽKOVÁ, Nina. \textit{La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/ekz66w/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová