Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls" – Bc. Michaela Privrelová
Bc. Michaela Privrelová
Master's thesis
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Abstract:
Předmětem diplomové práce je analýza a porovnání překladatelských strategií, jež byli využity při procese tvorby dabingu a titulků na příkladu seriálu 2 Broke Girls. Práce je postavena na analýze korpusu, který je rozdělen do několika kategorií zabývajícími se jevy jako např. kulturní reference nebo slovní hříčky. Překladatelské strategie, které jsou při překladu těchto jevů používány, jsou shrnuty …moreAbstract:
Diploma thesis focuses on analysis and comparison of translation strategies used in translation for dubbing and subtitles in TV series 2 Broke Girls. The crucial part is the analysis of corpus, which is divided into several categories according to phenomena such as cultural references or wordplay. Translation strategies used in rendering these phenomena are introduced in theoretical part based on studies …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 1. 12. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/mpsnb/
Thesis defence
- Date of defence: 5. 2. 2018
- Supervisor: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Reader: PhDr. Tamara Váňová
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PRIVRELOVÁ, Michaela. \textit{Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series ''2 Broke Girls''}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education. 2017. Available from: https://theses.cz/id/em2wtz/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationMaster programme / field:
Teacher Training for Primary and Lower Secondary Schools / Lower Secondary School Teacher Training in English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ