Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse – Drahomíra SVOBODOVÁ
Drahomíra SVOBODOVÁ
Diplomová práce
Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse
The particularities in translating the professional communication by authorities. Corpus-based analysis
Abstract:
The thesis is focused on the issues in translation of professional communication with the authorities. The basic goal is to create a corpus, which consists of a written communication between German and Austrian institutions. The corpus consists of 15 different professional communication texts. The work consists of a theoretical section and corpora analysis of particular texts of professional communication …víceAbstract:
Práce se zabývá problematikou překladu odborné komunikace s úřady. Základem analýzy je vyhotovení korpusu, který se skládá z písemné komunikace s německými a rakouskými institucemi. Korpus obsahuje 15 textů odborné komunikace. Práce se skládá z teoretické části a korpusové analýzy jednotlivých textů odborné komunikace v rovině lexikální, syntaktické, morfologické i stylistické a z formulace dílčích …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 6. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Milan Pišl, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SVOBODOVÁ, Drahomíra. \textit{Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/erevh0/.
Jak správně citovat práci
SVOBODOVÁ, Drahomíra. Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Hromadná korespondence – Příprava vyučovací hodiny a studijních podkladů
Gabriela Machová -
Využití počítače ve výuce grafických předmětů (PEK - písemné elektronické komunikace a OBK - obchodní korespondence) na obchodní akademii
František BROŽ -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Překlad a následná analýza knihy Stargate Atlantis: Homecoming (Jo Graham a Mellisa Scott)
Martin Linhart -
Analýza překladů z oblasti queer z angličtiny do češtiny a italštiny
Bára Šíblová