Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha" – Bc. Petra Matelová
Bc. Petra Matelová
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Solovki: The Power of Spirit - Commented Translation of the Subtitles for a Documentary
Anotace:
Diplomová práce Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Solovki – Kreposť ducha je zaměřena na problematiku audiovizuálního překladu, tvorbu filmových titulků a charakteristiku Soloveckých ostrovů. Cílem diplomové práce je vytvoření filmových titulků k dokumentárnímu filmu Solovki – Kreposť ducha na základě komentovaného překladu přepisu ruského mluveného doprovodného textu. Diplomová práce …víceAbstract:
The thesis of Solovki: The Power of Spirit - Commented Translation of the Subtitles for a Documentaryis focused on audiovisual translation, subtitling and the characteristics of the Solovetsky Islands. The aim of the thesis is to make film subtitles for the documentary of Solovki: The Power of Spirit based on commented translation of accompanying spoken Russian text. The thesis aims to acquaint Czech …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 12. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ginjh/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 8. 2. 2016
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Oponent: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Reduction Strategies in Subtitling: A Study of Czech and English Subtitles for Animated Movies
Kateřina Kachyňová