Les significations temporelles et modales des tiroirs du futur. Etude contrastive de textes littéraires contemporains paralleles. – Bc. Kateřina HAMPLOVÁ
Bc. Kateřina HAMPLOVÁ
Diplomová práce
Les significations temporelles et modales des tiroirs du futur. Etude contrastive de textes littéraires contemporains paralleles.
The Time and Modal Meanings of Future Grammatical Tenses. A Contrastive Study of Contemporary Parallel Literary Texts.
Abstract:
Via this thesis "The Time and Modal Meanings of Future Grammatical Tenses. A Contrastive Study of Contemporary Parallel Literary Texts." we will make an attempt to answer a question if it is possible for two languages to vary in a time perception and its explication. We will use parallel texts of contemporary French literature as a corpus. In the forepart of the thesis, we will be engaged in a description …víceAbstract:
Le sujet de notre mémoire est ? Les significations temporelles et modales des tiroirs du futur. Etude contrastive de textes littéraires contemporains parall?les ?. A l?aide de ce mémoire, nous tâcherons de répondre ? la question de savoir s?il est possible que deux langues puissent se différencier de façon remarquable sur le plan temporel et sur son interprétation. Nous nous servirons du corpus représenté …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 6. 2010
Zveřejnit od: 10. 6. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 23. 8. 2010
- Vedoucí: PhDr. Jana Pavlisková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HAMPLOVÁ, Kateřina. \textit{Les significations temporelles et modales des tiroirs du futur. Etude contrastive de textes littéraires contemporains paralleles.}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/g75lbb/.
Jak správně citovat práci
HAMPLOVÁ, Kateřina. Les significations temporelles et modales des tiroirs du futur. Etude contrastive de textes littéraires contemporains paralleles.. Ostrava, 2010. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 10. 06. 2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 10. 6. 2010 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Francouzský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
L'emploi du futur simple et du futur périphrastique dans les textes choisis appliqués au tourisme. Les variantes syntaxiques et stylistiques de ces tiroirs
Petra HRBÁČKOVÁ -
Traduction juridique. Traduction de l'extrait du Code du travail accompagnée d'une analyse traductologique
Aneta Trpáková -
Le marché des services de traduction et d'interprétation pour la langue fran\c{c}aise offerts par les agences de traduction dans une région sélectionnée de la République tch\`{e}que
Sára SÝKOROVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du français au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en français, Paris : Le Seuil.")
Nikola NAJZAROVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la sociolinguistique (traduction d'un extrait du livre "CALVET, Louis-Jean (2011), Il était une fois 7000 langues, Fayard")
Veronika WALOWÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la linguistique (traduction d'un extrait du livre "VANDELOISE, Claude (1986), L'Espace en fran\c{c}ais, Paris : Le Seuil.")
Nikola NAJZAROVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du français au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")
Lenka SEDLÁČKOVÁ -
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")
Lenka SEDLÁČKOVÁ