La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France") – Lenka SEDLÁČKOVÁ
Lenka SEDLÁČKOVÁ
Diplomová práce
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")
Commented Translation of a Non-literary text from French into Czech Oriented on the Geography of Tourism (Translation of an Extract of the Book "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris: Pearson Education France")
Abstract:
This diploma thesis is focused on annotated translation of non-literary texts from French into Czech. Translated extract comes from the book Géographie du tourisme by French author Jean-Pierre Lozato-Giotart. The aim is therefore the translation of professional text from the field of Tourism geography. The thesis consists of three main parts. The first practical part presents the translation. In the …víceAbstract:
Le mémoire de master présent se focalise sur la traduction commentée d?un texte non-littéraire du français vers le tch?que. L?extrait traduit est tiré du livre Géographie du tourisme de l?auteur français Jean-Pierre Lozato-Giotart. L?objectif est donc la traduction du texte spécialisé du domaine de la géographie du tourisme. Ce mémoire de master se compose de trois parties principales. La premi?re …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2015
Zveřejnit od: 15. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Iva Dedková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SEDLÁČKOVÁ, Lenka. \textit{La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")} [online].
Ostrava, 2015 [cit. 2021-02-27]. Dostupné z: <https://theses.cz/id/l5y6b3/>.
Diplomová práce.
Ostravská univerzita, Filozofická fakulta.
Vedoucí práce Mgr. Iva Dedková, Ph.D..
Jak správně citovat práci
SEDLÁČKOVÁ, Lenka. La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France"). Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 6. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Francouzština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du français au tcheque orientée sur la géographie du tourisme (traduction d'un extrait du livre "LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre (2008), Géographie du tourisme, Paris : Pearson Education France")
Lenka SEDLÁČKOVÁ -
Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
Pavla HOVORKOVÁ -
Analyse des traductions choisies de Milena Tomášková et Luděk Kárl du point de vue de la théorie du polysysteme
Alena Starobová -
Vergleichende Analyse der Sprache der Zeitungen "Die Tagespost" und "Mainpost"
Pavel Peřina -
Analyse der Stilmittel in Erzählungen von Doris Dörrie. Ein Vergleich des Originals mit der tschechischen Übersetzung
Petra Šafránková -
Analyse von Kollokationen ausgewählter Abstrakta in der studentischen Wissenschaftssprache
Tomáš Mach -
Les lexèmes dérivés du nom propre "Trump" : évolution et analyse contrastive français-tchèque
Veronika Nekudová -
Analyse traductologique et comparaison de deux traductions tcheques du roman Bel-Ami
Alexandra Tamášová