Jak Češi žili na území Kazachstánu - překlad textu N. Lyško s kulturněhistorickým komentářem – Bc. Michaela PUSTOWKOVÁ
Bc. Michaela PUSTOWKOVÁ
Diplomová práce
Jak Češi žili na území Kazachstánu - překlad textu N. Lyško s kulturněhistorickým komentářem
How the Czechs lived on the territory of Kazakhstan - translation of the text by N. Lyshko with a cultural and historical commentary
Anotace:
Magisterská diplomová práce s názvem "Jak Češi žili na území Kazachstánu - překlad textu N. Lyško s kulturněhistorickým komentářem" se zabývá překladem vybraných kapitol sepsaných pamětí autorky Natalie Lyško. Tato práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola je věnována kulturněhistorickému nahlédnutí na problematiku imigrace a přesidlování českého obyvatelstva na území Kazachstánu. Druhá kapitola …víceAbstract:
The master's thesis "How the Czechs lived in Kazakhstan - a translation of the text by N. Lyško with a cultural-historical commentary" deals with the translation of selected chapters written by the memory of the author Natalia Lyško. This work is divided into five chapters. The first chapter is devoted to a cultural-historical insight into the issue of immigration and resettlement of the Czech population …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2022
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. René Andrejs, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PUSTOWKOVÁ, Michaela. \textit{Jak Češi žili na území Kazachstánu - překlad textu N. Lyško s kulturněhistorickým komentářem}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/ge822x/.
Jak správně citovat práci
PUSTOWKOVÁ, Michaela. Jak Češi žili na území Kazachstánu - překlad textu N. Lyško s kulturněhistorickým komentářem. Olomouc, 2022. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Ruština pro překladatele / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník.
Iveta JURANOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad odborného textu z oblasti ruského rodinného práva s překladatelským komentářem
Pavlína KOVÁŘOVÁ -
Textová analýza a komentář k překladu: propagační texty
Sebastian BENEŠ -
Překladatel jako autor? Současné debaty o autorství v kontextu teorie překladu
Anna VOBOROVÁ -
Teorie překladu Hunajna ibn Isháqa (9. stol.) v současné transkulturní perspektivě
Marie Skalická -
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva