Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen – Michaela MACHOVÁ
Michaela MACHOVÁ
Bachelor's thesis
Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen
Problems of realia translation/ Josef Čapek- Harum Scarum: the adventures of Puss and Pup
Abstract:
The BA thesis deals with problems in translating life and customs in Harum Scarum: the adventures of Puss and Pup by Josef Čapek. The theoretical part tells about translation in general and more specifically about translation fiction and especially fairy tales. The theoretical part includes summary of Josef Čapek?s versatile works and it ends with presentation of the translator?s person, Otto František …viacAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu reálií v díle Josefa Čapka ?Povídání o pejskovi a kočičce?, neboli srovnáním překladu s originálem. V teoretické části se pojednává všeobecně o překladu z hlediska definice pojmu ?překlad? a charakteristice překladu literárních textů, s ohledem na specifika překladu pohádek. Součástí teorie je také charakteristika všestranné tvorby Josefa Čapka …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 4. 2010
Zverejniť od: 23. 4. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 9. 6. 2010
- Vedúci: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
MACHOVÁ, Michaela. \textit{Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen}. Online. Bakalárska práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/h8ya4h/.
Jak správně citovat práci
MACHOVÁ, Michaela. Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen. Ostrava, 2010. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 23.4.2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 23. 4. 2010 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / German for Business
Práce na příbuzné téma
-
Srovnání originálu komedie N. V. Gogola Revizor s jejími českými překlady z roku 1902 a roku 2007
Vendula Kratochvílová -
Massinger and Dekker's "The Virgin Martyr" in the Hands of German "Comedianten"
Anna Mikyšková -
Frances Hodgson Burnett: Malá princezna. Srovnání anglického originálu s německým překladem a vytvoření českého překladu textu.
Pavlína HOLLÁ -
Analysis of Lexical Units in Bohumil Hrabal's prose
Tereza Heřmanová -
Analýza německých propagačních a lektorských textů Státního zámku Vimperk. K problematice odborného překladu
Kateřina HEJLKOVÁ -
Analýza překladu jídelních lístků
Štěpánka Válková -
Kritická analýza překladu reálií v textech National Geographic do ruštiny a češtiny
Jana Mašková -
Principy a prostředky uměleckého překladu
Boleslav Žemlík